Камышовая Мышь (ka_mysh) wrote in otrageniya,
Камышовая Мышь
ka_mysh
otrageniya

Category:
Вчерашний пост уважаемого klim33 о литературных переводах напомнил мне о собственных размышлениях на ту же тему - не только общего характера, но и проиллюстрированных общением с одним конкретным переводом. Если позволите, поделюсь.


Вот самым искренним образом интересуюсь: это что, теперь общая политика всех издательств - позволять переводчикам откровенное коекакерство? Или только некоторых? И в каком виде сдавать работу - вопрос исключительно добросовестности самого переводчика? Пожелаешь, можно и подстрочник? А у редактора дополна свободного времени и вообще судьба такой - пройдётся перышком (скребком железным), и выйдут ладушки.
Ладушки-оладушки.

Открываю очередную рукопись, присланную на редактирование из издательства. Перевод с испанского. А место действия - вот незадача - совсем другая страна. Не испаноязычная. Уже во первых строках восхитила пометка переводчика: "Не знаю как читается, явно не испанское слово". Ну кто бы мог подумать! Название местности в Венгрии - не испанское! Причем явно. С особым, так сказать, цинизмом. А между прочим, история основана на реальных фактах. Ссылок в инете до фига. Через десять минут есть нужное слово - и как читается, и как пишется.
Беру мачете (все равно кругом испанские разливы, точнее, латиноамериканские; вот уже и сельва мелькнула), врубаюсь в чащу.
Говорят, лучше один раз увидеть, так что выкладываю фотографии. То есть цитаты.

Фигура тут же приводится в движение с ужасным механическим звуком и протягивает вперед белые руки, которые тут же замыкаются в прекрасном объятии того, что рядом с ней. В данном случае – девушка. Железная фигура ее обнимает, и уже никто не может отделить металлическое тело от живого, равных друг другу по красоте. Неожиданно нарисованная грудь железной дамы открывается, и появляется 5 кинжалов, которые вонзаются в живую девушку с такими же длинными волосами, как и у нее.

Дорога заснежена, и темная дама, закутанная в меха, испытывает отвращение.

Красными становились стены и крыша. (Угу, крыша в подвале. - Это я, не удержавшись, комментирую.)

Во время ее эротических кризисов с ее губ срывались дерзкие слова, адресованные мученицам. Неистовые проклятия и волчьи крики были ее экспрессивными выражениями.

Смерти свойственно бесконечное созерцание существ, обнищавших по ее вине. (Как говорят те же испанцы, Quen sabe?)

Сексуальный обморок вызывает у нас жесты и выражения умирающего. (Радуйтесь, кто не подвержен.)

глаза ее совершенного лица

В глазах красавицы она находила новую версию темных сил, выражавшуюся в ядах сельвы. (Сельва в Центральной Европе.)
неэффективность кровавых ванных (Учтите, дизайнеры!)

Леса с белыми хищниками зимой и зелеными – летом (Нет, про белых хищников зимой понятно - зайцы, там... то-се... Но зеленые?! Росянка, наверное.)

И т. д. и т. п.

Отцепившись от несчастного повествования про не ту страну, желаю порассуждать вообще.

Знаете, я в целом склонна прощать автору языковое несовершенство. (Говорю о своих "производственных", не о личных читательских пристрастиях.) Потому что на нем и так громадная работа: ОН ДОЛЖЕН ПРИДУМАТЬ ВСЁ. Место действия, события, персонажи с диалогами, монологами и производственными совещаниями, пейзажи... Все это он должен отобрать, скомпоновать и придать общий смысл. Если автору это удается, если его идеи интересны, если живые герои говорят живым языком - он молодец. А с грамматикой и стилистикой я помогу. Да и он сам может постепенно нарастить навыки и умения, если только начинает.

Переводчику не приходится создавать мир. Эта часть работы уже проделана. Ему приходится создавать текст. Полномасштабный, такой же, как у автора, только на другом языке. И вот тут недостаточно знать, что cow - по-русски "корова". Желательно также уметь учитывать, что, например, white переводится не только как "белый", но и "белок яйца". И более сложные вещи, включающие - увы - те же грамматику и стилистику. Если же у него ручонки слабы для единственного инструмента, такого специалиста следует использовать по какой-нибудь другой части.
Ну и совсем бы замечательно переводчику располагать некоторой общей эрудицией. Конечно, всех языков не переучишь и всех на свете слов не перезнаешь. Но книги-то мы читаем?! Отчего не впитывать знаний хотя бы оттуда. А то попадался мне "катешизм" вместо катехизиса (дело происходило в католической монастырской школе; но нет, не помогла подсказка). Или автор-бяка вдруг позволяет себе в испанском тексте неиспанское название - переводчик в ауте.
Только представьте: еще немного в этом направлении - и не было бы у нас, например, чудесных книг Джеральда Даррелла на русском! Он же, негодяй, не сидел в Англии, а мотался по всяким Африкам и Южным Америкам. И постоянно позволял себе, пиша на инглише, вставлять всякие местные словечки. Или фантастика с присущими ей авторскими неологизмами. При таком подходе, как описано выше, - выходили бы эти книги на русском со сносками переводчика через строчку: "Слово не английское, я за такие не отвечаю".
Tags: ka_mysh, Век живи - век учись, Литература, Размышления
Subscribe
promo otrageniya april 14, 06:25 67
Buy for 40 tokens
Привет всем участникам Отражений и нашим гостям! С настоящего момента вступают в силу изменения в правила, поэтому прошу авторов ознакомиться с нижеследующим. 1. Каждый участник может опубликовать один пост в день. Чтобы иметь возможность публиковать до трех тем в день, участник должен соблюсти…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments