id77 (id77) wrote in otrageniya,
id77
id77
otrageniya

С оЧепяткой по жизни, или все ошибаются...:-)) Часть 1

                                                       "Вчера у нас напечатано: киевляне преимущественно все онанисты, читай оптимисты"
                                                  Поправка  опечатки в газете "Киевский телеграф" за 1897 год


Здравствуйте уважаемые!
Так как я пишу немало, а проверять написнные тексты на орфографию и грамматику не очень люблю (каюсь, грешен), то зачастую у меня можно обнаружить немало опечаток, или даже откровенных ошибок. Большинство моих френдов являются людьми приятными и незлобными, поэтому правят меня мягко, замечая особо вопиющие оговорки и неточности, а с реальными Grammar Nazi у меня разговор короткий -я также не люблю их, как и толстых троллей. Но тем не менее, прошу прошения за неточности и ошибки. Постараюсь делать их как можно меньше, но не обещаю :-)))
Тем более, что история ошибок и оЧепяток столь же древняя, как и само письмо :-) И уж тем более печать текстов. Не будете же Вы отрицать, драгечи, что сидя в международной Сети, все мы не печатаем, верно?
Вот я и решил привести несколько интересных опечаток из целого океана подобного за всю историю нашей цивилизации.
m7cDLAokfkSsnlranZG0MQ
Начнем с библейской темы.
Со всеми своими переводами на греческий, затем латынь, потом на европейские языки, это неоднородная и непростая книга и так запутана донельзя, а когда в ней еще и допускаются опечатки - то вообще....
Сходу, вспоминается 2 прямо-таки скандальных случая.
Многие из людей хотя бы раз читающие Евангелие от Матфея, знают вот эти вот строчки: «И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?». В разных вариантах и переводах, поговорка про "бревно в глазу" вошла во многие поговорки народов мира, в том числе и в у нас. И надо же такому случится, что в одном из вариантов этой книги, напичатанной во Франции в середине 17 столетия, эта фраза эта была приведена по латыни, естествено, но с небольшой опечаткой. Вместо «Quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides?», в обоих словах "oculo" (глаз) пропала начальная буква. Получилось "culo". Вроде был мелочь, но есть нюанс :-))) По латыни "culus" – задница, – то сучок и бревно оказались размещены вовсе не в глазу....
suchok
Второй же случай опечатки вошел в историю под названием "Злая Библия". Увидела свет она в 1631 году Там в седьмой заповеди случилась опечатка банальная, но от того не менее печальная: выпала частица «не». И осталось просто: «Прелюбодействуй!». Знаю, что многие любят именно этот вариант, и даже гоняются за этой букинистической редкостью :-)
i
Немало страдал от оЧепяток и ошибок и сам Шекспир, ну или кто там за него писал :-) Однако, часто вспомниается не его ошибки в текстах, а забаная опечатка в работе посвященной гениальному классику мировой литературы. В 1934 году, известный шекспировед профессор Александр Смирнов выпустил в Ленинграде монографию, в которой была интересная строчка. В ней упоминался Монтень, и говорилось, что «послужил здесь Шекспир упрямым источником». Упрямый источник - это красиво. Особенно, если учесть, что тут опечатка крайне любопытная - неправильный перенос :-) Правильно так:«послужил здесь Шекспиру прямым источником» :-)))
i (2)
Самой знаменитой опечаткой на французском языке является объявление о сдаче в аренду фермы в одной из провинциальных газет в конце 19 столетия.Вроде ничего необычного, если бы не одна опечатка: в слове «ферма» (ferme) буква r уступила место букве m. Ферма превратилась в женщину (femme), а объявление приобрело совершенно новый смысл: «Продается или сдается в аренду прекрасная женщина; при правильной обработке весьма производительна» («Belle femme à vendre ou à louer; très productive si on la cultive bien»). Оговорка про производительность меня особо умиляет :-)
i (3)
Англичане не отставали :-) Примерно в те же года знаменитая газета «Times» напечатала объявление о сдаче в частном доме окон для зрителей (дело было в преддверии королевского выезда, посмотреть который хотели многие). В слове "windows" (окна) была ненароком пропущена одна буковка – n. В итоге получилось, что в доме «сдают напрокат двух вдов» (widows – вдовы). А что - мало ли, кому нужны? :-)
i (4)
Американцы же со смехом вспоминают оговорочу в «Washington Post» в конце 30-х годов XX века. Президент Франклин Делано Рузвельт простудился, ну и газета вынесла новость на первую полосу. Заголовок, набранный крупным шрифтом, должен был выглядеть так: "FDR (так звали Рузвельта) IN BED WITH COLD". To есть: "Президент в постели с простудой". Однако в номере вышло иное: "FDR IN BED WITH COED".
i (5)
Знаете, что обозначает это слово? Студентка! В постели со студенткой! Говорят, сам Президент был крайне доволен подобной оговоркой :-))
Продолжение следует...
Приятного времени суток.
Tags: !Юмор, Язык - дом бытия
Subscribe
promo otrageniya апрель 14, 06:25 62
Buy for 40 tokens
Привет всем участникам Отражений и нашим гостям! С настоящего момента вступают в силу изменения в правила, поэтому прошу авторов ознакомиться с нижеследующим. 1. Каждый участник может опубликовать один пост в день. Чтобы иметь возможность публиковать до трех тем в день, участник должен соблюсти…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments