Irina Maxway (irina_max_usa) wrote in otrageniya,
Irina Maxway
irina_max_usa
otrageniya

Categories:

Офелия



В мировой поэзии, рожденной на рубеже XX-го века, вдруг проявляется внимание к несчастной жертве любви - Офелии (А. Рембо "Офелия", Г. Гейм "Офелия", Б. Брехт "Об утонувшей девушке"). Символом нового времени становится не рассуждающий Гамлет, а невинная девушка-невеста, сметенная судьбой.
Но темная тень этой незаметной жертвы словно покрывает большие города скорбным пророчеством. Поэтам не дает покоя причина ее гибели, причина, которая залегает глубже формальной и общеизвестной.
По "версии" Артюра Рембо - это таинственный зов природы:
Офелия, белей и лучезарней снега,
Ты юной умерла, унесена рекой:
Не потому ль, что ветр норвежских гор с разбега
О терпкой вольности шептаться стал с тобой?...
(А. Рембо "Офелия", перевод Б. Лившица)


Ему вторит и немецкий поэт-экспрессионист Георг Гейм (Georg Heym "Ophelia"), описывая эскорт Офелии, плывущий по реке сквозь девственный тенистый лес, там: испуганные ветром летучие мыши с намокшими крыльями - словно ночное облако, водяные крысы, запутавшиеся в волосах Офелии, юркнувший по груди длинный белый угорь и светлячок, сияющий во лбу. И ива, как у Рембо ("Плакучая над ней рыдает молча ива,/ К мечтательному лбу склоняется тростник"), прощается с Офелией Георга Гейма: "Und eine Weide weint/ Das Laub auf sie und ihre stumme Qual" ("Листвой оплакивает ива ее немую боль"):


В прибрежном тростнике ветра, витая,
Мышей летучих прогоняют прочь.
Но крылья распахнув, они взлетают
И дымом темным стелются как ночь.


Холодный угорь тучкою ночною
Скользнув на грудь, ушел на дно реки,
Сверчок во лбу мелькнул, а ивы над водою
Склонившись, плачут от твоей немой тоски.
(Перевод: linalina20)


И дальше, в красном полуденном зное, скользит Офелия по тихому миру полей среди уснувших желтых ветров:


Зерно, посевы, красный пот, жара.
И желтый ветер в поле засыпает,
Она как птица свой покой найти мечтает
Под белым саваном лебяжьего крыла.
(Перевод: linalina20)


Не задерживаясь, проплывает эта траурная процессия мимо блеска шумных городов. Нервный вскрик ("Vorbei! Vorbei!"/ "Мимо! Мимо!") в контексте стихотворения звучит как: "Прочь! Прочь!" Город для поэтов-экспрессионистов (особенно у Гейма) является олицетворением мертвой механики каждодневности. Это - могущественный тиран с тяжелым черным лбом, молох, вокруг которого толпятся коленопреклоненные черные же слуги. Здесь над речным потоком протянулись тяжелым бременем мосты, подобно грубым цепям пытаясь удержать его живое движение:


Тиран надменный с черным злобным лбом,
Жестокий молох с множеством рабов,
Сковал потоки сводами мостов
О город, тяжких снов холодный дом.
(Перевод: linalina20)


Здесь жестким контрастом естественной для Офелии водной стихии (даже руки ее, захваченные потоком, подобны плавникам) - образ заката в городе, где он угрожающе зависает в наглухо закрытых окнах, и кран с огромной стрелою на этом фоне - как символ цивилизации - усиливает чувство ужаса и незащищенности человека:


Визг машин, городские кричащие звуки
Колокольных ударов пронзающий ад.
Смотрят окна слепые на мутный закат
И на кран, простирающий к вечности руки.
(Перевод: linalina20)


Противопоставленная этому тирану, смерть Офелии "в природе" кажется пронизанной светом. А река, принявшая утопленницу, становится у Георга Гейма рекой времени.


Вниз по реке времени уходит Офелия в вечность, отсветом которой - полыхающий вдали горизонт:


Все дальше в гавань зимнюю маня
Ее уносит времени поток,
Сквозь вечность, отмеряющую срок
На горизонте вспышками огня.
(Перевод: linalina20)


Полный текст перевода "Офелии" Георга Гейма в сообществе "100_let_express"/ см. страницу профиля сайта
http://irina-max-usa.livejournal.com
.
       
Subscribe

Recent Posts from This Community

  • Нежданно ветер взъерошил мысли...

    К шальному ветру, минуя рабство, Лицом, бодая тотальный холод, В сестрёнках нежных находим братство И утоляем совместный голод. Нам руки…

  • Бабушки

    У меня, как у любого нормального человека было две бабушки. Папина мама и мамина мама. Мамина мама - моя бабуля - моя душа, мой якорь в этой…

  • Стишок про то, как бычок нашел себе тёлку

    Жил бычок, как зверь, мохнатый, С длинным языком-лопатой. Потекли внезапно сопли. Он издал от страха вопли! Сын с такими вот соплями Прибежал…

promo otrageniya april 14, 2019 06:25 69
Buy for 40 tokens
Привет всем участникам Отражений и нашим гостям! С настоящего момента вступают в силу изменения в правила, поэтому прошу авторов ознакомиться с нижеследующим. 1. Каждый участник может опубликовать один пост в день. Чтобы иметь возможность публиковать до трех тем в день, участник должен соблюсти…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments