Daniel Kogan (kiebitz) wrote in otrageniya,
Daniel Kogan
kiebitz
otrageniya

Адельберт фон Шамиссо. НАСТОЯЩИЙ БРАДОБРЕЙ

Немецкая народная сказка в обработке Адельберта Шамиссо. На  бумаге первым изложил её Иоганн Петер Хебель под названием «Der  Barbierjunge von Segringen" (Ученик брадобрея из Зегрингена) в 1808  году. В посвящённой ей статье в википедии проводятся параллели с историей Давида и Голиафа. Трудно сказать, так ли это. На мой взгляд, мораль проста: прежде чем кого-то пугать, угрожать, принуждать к чему-то, что-то требовать, подумайте как следует: не держит ли случайно этот человек вас за горло.



Адельберт фон Шамиссо
НАСТОЯЩИЙ БРАДОБРЕЙ

«Сегодня я, как обещал,
Сведу знакомство с бритвой,
Ох, закачу сейчас скандал,
Я зол, как перед битвой.
Я в ярости, как никогда,
В последний раз мне борода
Пускай сослужит службу!

Хозяин! Моего коня
Снабди овсом скорее.
И мигом - не гневи меня -
Веди мне брадобрея!
Я обыскал всю вашу глушь,
И не желаю слышать чушь,
Мне нужен настоящий!

Цирюльник, начисто побрить
Меня сегодня надо.
Коли сумеешь угодить,
Сто баценов награда.
Но, будешь ты не столь хорош,
И крови каплю хоть прольёшь,
Убью тебя на месте.»

И, положив на стол клинок,
Он ждёт на табурете.
Огромен, страшен и жесток,
В потрёпаном дублете,
Заросший чёрной бородой,
Он дышит чёрною бедой,
И чёрным гневом полон.

Не может взять свой инструмент
От страха мастер в руки.
Пред ним кинжал, пред ним клиент,
Его терзают муки.
Он, весь от ужаса пятнист,
Дрожащий как осенний лист,
Бежит за подмастерьем.

«Сто баценов – моя цена,
Куда ещё дороже?
Иль смерть, коль будет хоть одна
Царапина на коже.»
И подмастерье мчится прочь,
Осталось лишь просить помочь
Ученика-мальчишку.

«Малец, ты вправду брадобрей?
Вот бритва, вот монеты.
Давай же, начинай скорей,
Побрей же щёки мне ты.
Но знай: меня порежешь чуть -
Прими удар кинжала в грудь,
И будешь ты не первый!»

Взглянул мальчишка и тотчас
Вскричал, горя от рвенья:
«Сидеть спокойно! Без гримас!
Бог даст благословенье!»
Его намылив, он скоблит,
Скребёт, и бреет, и голит:
«Готово, слава Богу!»

«Держи, отважный карапуз,
Достойную награду!
Возможный не смутил конфуз
Тебя боязнью ада.
Твоя не дрогнула рука,
Чуть крови – и, наверняка,
Тебя бы я зарезал.»

«Э, ваша милость, всё не так,
За горло вас держал я.
Увидев, что попал впросак
Удара б ждать не стал я.
Решил: мгновения не дам,
Сам глотку перережу вам,
Что ж, радуйтесь везенью.»

«Да, шутка мне не удалась!» -
Вдруг рыцарь понимает.
Дрожь бьёт – откуда вдруг взялась?                    
И слабость донимает:
«Поступок неразумный мой
Я оплатить мог головой,
Впредь будет мне наука!»

Перевёл Даниэль Коган
Adelbert von Chamisso
DER RECHTE BARBIER

»Und soll ich nach Philister Art
Mir Kinn und Wange putzen,
So will ich meinen langen Bart
Den letzten Tag noch nutzen.
Ja, ärgerlich, wie ich nun bin,
Vor meinem Groll, vor meinem Kinn,
Soll mancher noch erzittern!

Holla! Herr Wirt, mein Pferd! Macht fort!
Ihm wird der Hafer frommen.
Habt ihr Barbierer hier im Ort?
Lasst gleich den rechten kommen.
Waldaus, waldein, verfluchtes Land!
Ich ritt die Kreuz und Quer und fand
Doch nirgends noch den rechten.

Tritt her, Bartputzer, aufgeschaut!
Du sollst den Bart mir kratzen.
Doch kitzlig sehr ist meine Haut,
Ich biete hundert Batzen.
Nur, machst du nicht die Sache gut,
Und fließt ein einzges Tröpflein Blut –
Fährt dir mein Dolch ins Herze.«

Das spitze, kalte Eisen sah
Man auf dem Tische blitzen,
Und dem verwünschten Ding gar nah
Auf seinem Schemel sitzen
Den grimmgen, schwarzbehaarten Mann
Im schwarzen, kurzen Wams, woran
Noch schwärzre Troddeln hingen.

Dem Meister wirds zu grausig fast,
Er will die Messer wetzen.
Er sieht den Dolch, er sieht den Gast,
Es packt ihn das Entsetzen.
Er zittert wie das Espenlaub.
Er macht sich plötzlich aus dem Staub
Und sendet den Gesellen.

»Einhundert Batzen mein Gebot,
Falls du die Kunst besitzest.
Doch, merk es dir, dich stech ich tot,
So du die Haut mir ritzest.«
Und der Gesell: »Den Teufel auch!
Das ist des Landes nicht der Brauch.«
Er läuft und schickt den Jungen.

»Bist du der rechte, kleiner Molch?
Frischauf! Fang an zu schaben.
Hier ist das Geld, hier ist der Dolch,
Das beides ist zu haben!
Doch schneidest, ritzest du mich bloß,
So geb ich dir den Gnadenstoß.
Du wärest nicht der Erste!«

Der Junge denkt der Batzen, druckst
Nicht lang und ruft verwegen:
»Nur still gesessen! Nicht gemuckst!
Gott geb euch seinen Segen!«
Er seift ihn ein ganz unverdutzt,
Er wetzt, er stutzt, er kratzt, er putzt:                    
»Gottlob, nun seid ihr fertig.« –

»Nimm, kleiner Knirps, dein Geld nur hin.
Du bist ein wahrer Teufel!
Kein andrer mochte den Gewinn,
Du hegtest keinen Zweifel.
Es kam das Zittern dich nicht an,
Und wenn ein Tröpflein Blutes rann,
So stach ich dich doch nieder.« –

»Ei! guter Herr, so stand es nicht.
Ich hielt euch an der Kehle.
Verzucktet ihr nur das Gesicht,
Und ging der Schnitt mir fehle,
So ließ ich euch dazu nicht Zeit.
Entschlossen war ich und bereit,
Die Kehl euch abzuschneiden.« –

»So, so! ein ganz verwünschter Spaß!«
Dem Herrn wards unbehäglich.
Er wurd auf einmal leichenblass
Und zitterte nachträglich:
»So, so! das hat ich nicht bedacht,
Doch hat es Gott noch gut gemacht.
Ich wills mir aber merken.«



Tags: kiebitz, Перевод, Сказка
Subscribe
promo otrageniya april 14, 2019 06:25 69
Buy for 40 tokens
Привет всем участникам Отражений и нашим гостям! С настоящего момента вступают в силу изменения в правила, поэтому прошу авторов ознакомиться с нижеследующим. 1. Каждый участник может опубликовать один пост в день. Чтобы иметь возможность публиковать до трех тем в день, участник должен соблюсти…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments