ledy_lisichka (ledy_lisichka) wrote in otrageniya,
ledy_lisichka
ledy_lisichka
otrageniya

Categories:

Под Сталинградом наши включали немцам "Лили Марлен"



В ходе долгих ожесточённых боёв за Сталинград, советская военная пропаганда умело использовала музыку для деморализации врага.



Звуковые установки постоянно транслировали лёгкую музыку и песенки, вызывающие тоску по родине, семьям, домашнему уюту.
И это вступало в жёсткий контраст с окружающим адом боёв, что должно было зародить в голову солдата вермахта мысль: "Зачем и за что я тут сражаюсь, где моя милая семья ?"

Опыт был признан удачным и его распространили на остальные фронты.

Особенно часто крутили песенку "Лили Марлен", полную тоски по девушке, ждущей солдата дома.
Песня была известна еще со времён Первой мировой, но особенную популярность получила именно в период Второй мировой, как в вермахте, так и в войсках американцев и британцев.



ИОСИФ БРОДСКИЙ

Лили Марлен

Возле казармы, в свете фонаря
кружатся попарно листья сентября,
Ах как давно у этих стен
я сам стоял,
стоял и ждал
тебя, Лили Марлен,
тебя, Лили Марлен.

Если в окопах от страха не умру,
если мне снайпер не сделает дыру,
если я сам не сдамся в плен,
то будем вновь
крутить любовь
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.

Лупят ураганным, Боже помоги,
я отдам Иванам шлем и сапоги,
лишь бы разрешили мне взамен
под фонарем
стоять вдвоем
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.

Есть ли что банальней смерти на войне
и сентиментальней встречи при луне,
есть ли что круглей твоих колен,
колен твоих,
Ich liebe dich,
моя Лили Марлен,
моя Лили Марлен.

Кончатся снаряды, кончится война,
возле ограды, в сумерках одна,
будешь ты стоять у этих стен,
во мгле стоять,
стоять и ждать
меня, Лили Марлен,
меня, Лили Марлен.

Эта песня ежедневно звучала на "Радио Белграда" в 21.55 и была переведена на многие языки.
Германское министерство пропаганды и командование союзников безуспешно пытались запретить ее исполнение.




Tags: ledy_lisichka, Война, Музыкальная пауза, Стихи
Subscribe
promo otrageniya апрель 14, 06:25 67
Buy for 40 tokens
Привет всем участникам Отражений и нашим гостям! С настоящего момента вступают в силу изменения в правила, поэтому прошу авторов ознакомиться с нижеследующим. 1. Каждый участник может опубликовать один пост в день. Чтобы иметь возможность публиковать до трех тем в день, участник должен соблюсти…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 39 comments

Besttirendyl

March 15 2019, 19:48:52 UTC 7 months ago Edited:  March 15 2019, 19:49:30 UTC

  • New comment
Небольшое уточнение - у нас пытались передавать не собственно песню "Лили Марлен", а пародию на неё. И приведённые строки Иосифа Бродского тоже написаны по мотивам этой пародии (или являются её переводом). А на "Радио Белграда" звучала песня с иным текстом (переводчик Наталия Краубнер, но можно сопоставить содержание):
Перед казармой
У больших ворот
Фонарь во мраке светит,
Светит круглый год.
Словно свеча любви горя,
Стояли мы у фонаря
С тобой, Лили Марлен.

Обе наши тени
Слились тогда в одну,
Обнявшись мы застыли
У любви в плену.
Каждый прохожий знал про нас,
Что мы вдвоем в последний раз,
С тобой, Лили Марлен.

Часовой кричит мне:
Труба играет сбор!
Пойдешь на гауптвахту,
Кончай свой разговор!
Друг мой, прощай, auf Wiedersehen.
Ах, как хочу уйти я с ней,
С моей Лили Марлен.

Фонарь во мраке ночи
У ворот горит.
Твои шаги он знает,
А я уже забыт.
Сердце болит в краю чужом -
Вдруг ты с другим под фонарем,
Моя Лили Марлен.

В тесной землянке,
Укрывшись от огня,
О тебе мечтаю,
Милая моя.
Снова наступит тишина,
И к фонарю придет она
Ко мне, Лили Марлен.